Envoyer un courriel à l'auteur
Karine Dutemple
Karine
Dutemple

(Rédactrice)
Table des matières

Comment trouver un bon traducteur de contenu

Dernière modification: 2019/01/02 | Temps de lecture approximatif 5 mins

Pour plusieurs raisons, il est bénéfique de faire en sorte qu'un site web soit disponible en plusieurs langues. Au Canada, où le français et l’anglais sont largement parlés, un site bilingue double le potentiel de clients. Peu importe où vous vivez, avoir son contenu qui apparaît dans de multiples langues accroît l’attrait de son entreprise sur le marché international.

Bien qu’il y ait plusieurs logiciels de traduction sur le marché, la plupart des langues ont des nuances et des expressions qui ne peuvent être transposées dans une autre langue uniquement par la technologie. Voilà pourquoi vous devriez engager un traducteur de contenu.

Mais pourquoi exactement devriez-vous engager un traducteur et lorsque vous le faites, que devriez-vous chercher ? Poursuivez votre lecture pour avoir toutes les réponses.

4 façons de trouver un bon traducteur de contenu

Si vous ne parlez pas plusieurs langues, à la base, il peut être difficile de savoir sur quoi vous baser pour engager un traducteur et pour juger de la qualité de son travail. Néanmoins, il existe quelques techniques simples pour évaluer l’ensemble de ses habiletés et choisir le bon traducteur pour votre entreprise.

Créez une liste de traducteurs

translation_b2bquotes.com

source: unsplash

Créer une courte liste de traducteurs est la première étape à franchir dans le processus d’embauche. La liste sera directement basée sur les besoins de votre entreprise et sur la sorte de produit que vous recherchez. À ce stade, il est important de déterminer pourquoi vous engagez un traducteur de contenu : êtes-vous à la recherche d'une personne pour dupliquer le contenu de votre site web dans une autre langue ?

Avez-vous besoin de matériel promotionnel traduit pour rejoindre le marché international ? Cherchez-vous à être présent sur des publications de réseaux sociaux dans d’autres pays ? Peu importe le cas, durant le processus d’embauche, vous devez rechercher une personne qui possède une expérience directe dans le domaine spécifique de traduction qui vous concerne.

De même, si vous êtes une petite entreprise et vous rencontrez un traducteur possédant une expérience avec les petites entreprises, alors nous vous recommandons de privilégier sa candidature au-dessus de celle des autres. Néanmoins, si vous êtes une grosse compagnie avec beaucoup de moyens, pensez à la possibilité de travailler avec une agence de traduction plutôt qu’avec un seul individu dont les ressources sont limitées.

Trouver plusieurs traducteurs en mesure de répondre à vos besoins est la clé pour être en mesure de dénicher celui qui pourra travailler et prospérer aux côtés de votre entreprise.

Considérez l’expérience et la spécialité

Tel que mentionné dans le paragraphe précédent, vous devriez prendre en considération l’expérience du traducteur et comment celle-ci peut être mise au service de votre entreprise. Comme les traductions vont bien au-delà du simple sujet de la langue, vous devrez chercher un spécialiste ou quelqu’un qui possède des connaissances pouvant être appliquées à votre contenu.

Pour la plupart, les traducteurs sont spécialisés dans un domaine. Cela est absolument nécessaire afin qu’ils puissent comprendre le langage spécifique et le jargon liés à votre marché. Ceci est d'autant plus important dans les domaines du médical, politique ou légal. Cherchez des traducteurs avec une expérience pertinente ou ceux qui ont un diplôme ou une certification dans le domaine que vous ciblez.

De plus, travailler avec quelqu’un dont l’autorité est établie dans votre domaine est une autre bonne option lorsque vient le temps de choisir un traducteur. Il est important, que le traducteur que vous choisissez soit capable de travailler avec les barrières culturelles en place et que ce dernier comprenne la langue au-delà du pays.

L’audience que vous ciblez aura  non seulement besoin de comprendre l'entiereté du texte, mais aussi d'être capable de sympathiser assez avec le texte pour vouloir continuer à le lire.

Quelqu’un dont il s’agit de la langue maternelle sera capable de repérer une traduction maladroite facilement. Une entreprise vise généralement à installer un sentiment de confiance chez ses clients et, de ce fait, une traduction de haute qualité est nécessaire pour montrer que vous êtes soucieux de votre travail et que vous y mettez de l’effort.

Vous cherchez un traducteur professionnel?

Contactez-nous pour être mis en relation avec des spécialistes!

Les compétences en rédaction

writing skills_b2bquotes.com

source: unsplash

Au bout du compte, un traducteur aura comme tâche d'écrire. De ce fait, en engageant un traducteur, il est important de prendre en considération ses compétences en rédaction et de s’assurer qu’elles sont assez fortes pour survivre à l’épreuve du temps.

Récoltez des échantillons de travail à la fois dans sa langue maternelle et dans la langue visée par le travail et essayez d’y repérer un style et un ton similaires. De plus, cherchez quelqu’un qui est capable de s’adapter et évaluez le taux de succès de ses travaux antérieurs.

Si vous sentez que c’est nécessaire, offrez à vos candidats un test de traduction et portez attention à leur habilité à s’adapter au ton de votre marque. Cela vous permettra de voir s’ils peuvent remplir le rôle de traducteur dont vous êtes à la recherche.

La relecture, l’édition et la mise en page sont d’autres compétences vitales que votre potentiel traducteur doit avoir. Une fois de plus, cela dépendra des besoins de votre entreprise mais ultimement, travailler avec quelqu’un qui comprend comment éditer son propre travail en plus d’être capable de le mettre en page, c’est crucial.

Des prix compétitifs et le délai de réalisation du travail

Vérifiez le tarif moyen d’un traducteur travaillant dans votre domaine et tenez compte des tarifs compétitifs durant le processus d’embauche. La plupart du temps, les traducteurs individuels chargent au mot. S’il cela est le cas, négociez sur la base de l’expérience. Si vous travaillez avec une agence plutôt qu’avec un individu, réglez cette question en partant.

Non seulement cela, mais assurez-vous d’établir le taux auquel votre traducteur travaille. Le temps de réalisation du travail est important dans l’univers de la traduction, spécialement si vous sous-traitez le travail ou si vous travaillez avec d’autres entreprises ou agences. Si votre charge de travail est relativement imortante et qu’elle requiert un délai de réalisation rapide, il est nécessaire d’être franc et de travailler avec les candidats potentiels qui ont à la fois les aptitudes et l’expérience requises pour s’adapter.

Pour plus d’informations à propos des coûts associés au site Web et à la traduction, lisez : Combien coûte la traduction d’un site web ?

Vous cherchez un fournisseur de services de traduction de contenu?

B2BQuotes.com peut vous aider dans vos démarches pour trouver un spécialiste de la traduction de contenu. En nous parlant de votre projet, nous vous mettrons gratuitement en relation avec les personnes-ressources adéquates. Vous n’avez qu’à remplir notre formulaire (en quelques minutes seulement) et vous pourrez être mis en contact avec des entreprises spécialisées.

Composez le 1-844-410-1112 pour parler avec un de nos représentants au service à la clientèle

Vous cherchez quelque chose d'autre?



OBTENEZ 3 SOUMISSIONS GRATUITES

Vous avez un projet? Laissez nous vous aider!


Obtenez 3 soumissions gratuites pour votre projet de traduction de contenu
Joindre un fichier
180

Projets traités

30 derniers jours

2013

Fournisseurs

dans notre réseau

11 530 879 $

En mandat

Dans les 12 derniers mois