Envoyer un courriel à l'auteur
Karine Dutemple
Karine
Dutemple

(Rédactrice)
Table des matières

5 raisons d'engager une agence pour la traduction de contenu

Dernière modification: 2018/07/17 | Temps de lecture approximatif 3 mins

Vous songez à faire traduire votre site web? Les options qui s'offrent à vous sont multiples : vous pouvez faire affaire avec un traducteur qui travaille à son compte, utiliser un traducteur automatique ou bien engager une agence. Dans le cadre de cet article, nous vous expliquerons tous les avantages relatifs à cette dernière possibilité.

Pourquoi engager une agence de traduction?

1. Une agence offre une meilleure garantie du respect des délais

La vie étant malheureusement remplie d’imprévus, le fait qu’un seul traducteur se charge du mandat peut vous exposer à de potentiels délais. Que ce soit en raison d’un bris d’ordinateur ou d’un problème de connexion, il se peut que le traducteur engagé ne soit pas en mesure de faire le travail dans le délai initialement prévu.

S’il s’agit d’un travail pressant, vous voilà bien embêté. Dans le cas où vous feriez affaire avec une agence, ce type de problème ne peut pas survenir. Le travail d'équipe fait en sorte qu’il sera possible de passer le flambeau à quelqu’un qui poursuivra le travail en respectant l'échéancier prévu.

2. Une agence a accès aux outils d’aide à la traduction

Certains outils d’aide à la traduction s’avèrent plutôt coûteux à acquérir, ce qui les rend donc difficilement accessibles à un traducteur qui travaillerait de façon indépendante. Il faut savoir que ces logiciels rendent possible l’uniformisation du vocabulaire employé et tire un grand avantage de leur accès à des dictionnaires spécialisés.

3. L’agence peut exécuter le travail plus rapidement

Votre projet en est un de grande envergure? Plus d’un traducteur pourra s’en charger, réalisant ainsi le travail beaucoup plus rapidement que si une seule personne s’en occupait. De plus, la qualité n’en sera nullement affectée, car le projet bénéficiera de l’expertise de plusieurs traducteurs. Comme chaque traducteur possède des forces qui lui sont propres, l’expertise de chacun pourra être mise à profit pour réaliser votre travail avec le plus de précision et d’exactitude possibles.

petit cadran_B2BQuotes

Photo: Pixabay

4. La qualité est au rendez-vous avec le travail en agence

Sur ce point, nous devons admettre qu’un traducteur indépendant et d’expérience pourrait être en mesure de vous fournir un travail de qualité égale à celui exécuté par un traducteur d’agence. Si vous songez toutefois à traduire vous-même votre document grâce à un traducteur automatique, les mauvaises surprises et les critiques arriveront bien assez vite.

Non seulement ce type d’outil est peu apte à comprendre les subtilités qui sont partie intégrante de toute langue, mais il aura également une grande difficulté à traduire efficacement les références culturelles ainsi que les termes techniques. Dans un dernier temps, mentionnons qu’une agence de traducteurs pourra travailler en collaboration avec une agence marketing qui lui fournira de précieux conseils quant à la compatibilité de vos slogans, de vos offres commerciales ou des noms de vos produits avec les différents marchés que vous souhaitez rejoindre sur la scène internationale.

Bien que cette avenue soit celle qui pèsera le moins lourd dans votre budget, elle est également celle dont le degré de qualité sera le plus bas. N’oubliez pas que votre crédibilité et celle de votre entreprise sont en jeu, alors évitez de ne penser qu’à l’aspect financier de votre décision et songez aux retombées à long terme.

La qualité du travail effectué par les traducteurs d’agence relève également de l’importante contribution des relecteurs (proof readers). Leur travail de révision amène la touche finale et un regard objectif sur ce qui a été réalisé et évite la présence de petites erreurs ou de légères imprécisions.

5. Une agence de traduction peut réaliser un projet multilingue

Un des points distinctifs du travail accompli par une agence professionnelle est de pouvoir gérer un projet de traduction en différentes langues. En effet, confier son projet à une équipe de traducteurs permet de centraliser les différentes traductions qui sont impliquées dans le processus.

Dans le cas contraire, il vous faudrait possiblement engager plusieurs traducteurs indépendants pour terminer un seul et même projet, ce qui peut rendre sa gestion un peu plus compliquée étant donné la multiplication des canaux de communication. La traduction dans un grand nombre de langues constitue d'ailleurs souvent une nécessité si vous souhaitez que votre entreprise prenne de l’expansion sur le marché international.

pile de dictionnaires_B2BQuotes

Photo: Pixabay

Photo de couverture : Pixabay

Karine Dutemple

Vous cherchez un fournisseur de services de traduction de contenu?

B2BQuotes.com peut vous aider dans vos démarches pour trouver un spécialiste de la traduction de contenu. En nous parlant de votre projet, nous vous mettrons gratuitement en relation avec les personnes-ressources adéquates. Vous n’avez qu’à remplir notre formulaire (en quelques minutes seulement) et vous pourrez être mis en contact avec des entreprises spécialisées. 

Contactez-nous au 1-844-410-1112 pour parler à un de nos représentants



OBTENEZ 3 SOUMISSIONS GRATUITES

Vous avez un projet? Laissez nous vous aider!


Obtenez 3 soumissions gratuites pour vos projets de traduction
Joindre un fichier

Nous avons aidé plus de 1500 entreprises à obtenir des soumissions en 2018

Source :
Source :
Source :
Source :
Source :
COMMENT ÇA FONCTIONNE?
ICÔNE ÉTAPE 1

Vous nous décrivez votre projet

ICÔNE ÉTAPE 2

Nous vous trouvons 3 fournisseurs qualifiés en 48 heures

ICÔNE ÉTAPE 3

Vous comparez les différentes estimations et sauvez du temps et de l'argent

Nombre de projets - 30 derniers jours
193
Nombre de fournisseurs dans notre réseau
1343
Délai moyen de réponse
10 minutes