Montréal - Québec - Gatineau - Sherbrooke - Trois-Rivières
Envoyer un courriel à l'auteur
Karine Dutemple
Karine
Dutemple

(Rédactrice)

3 raisons de traduire votre site web

Pourquoi traduire son site internet? Voilà une question que beaucoup d'entreprises se posent. Parfois réticentes à payer pour les services d’une agence professionnelle en traduction, certaines d'entre elles abandonneront ce projet pour conserver un site unilingue.

Afin de vous convaincre que c'est un investissement qui vaut la peine, voici trois raisons de traduire votre site web.

1. Un site web traduit aura un meilleur référencement SEO

Comme le référencement de votre site web dépend directement de sa visibilité sur le web, il est crucial de mettre toutes les chances de votre côté en le traduisant. L’idée qu’un site bilingue ou multilingue arrivera plus souvent à se démarquer dans les résultats de recherche est d’ailleurs chose connue. Plus votre site est capable de rejoindre un large public et attire un grand nombre de clics sur son adresse et meilleur sera son référencement.

Il faut également considérer le fait que le référencement de votre site web par les moteurs de recherche se fait aussi en fonction des mots-clés qui y sont intégrés. Comme vous avez l’équivalent de ceux-ci en français et en anglais, vous augmentez nettement vos chances d’obtenir un meilleur positionnement dans les résultats de recherche.

Gardez à l’esprit que la visibilité apportée par un site web bilingue ou multilingue est d’une grande importance, particulièrement si vous œuvrez dans un domaine très compétitif. Au Canada, c'est d'autant plus vrai que cela vous permet de vous ouvrir à un marché beaucoup plus étendu.

Personne qui tape sur ordinateur

2. Un site web traduit évoque la confiance auprès des lecteurs

Si cette affirmation peut susciter un regard interrogatif à première vue, expliquons pourquoi elle semble en fait très logique. En arrivant sur un site web bilingue, on conviendra d’emblée que le public auquel il s’adresse est plus large que celui d’un site unilingue. Si tel est le cas, cela témoigne du fait qu’un nombre considérable de clients vous font confiance, car autrement vous auriez évité de fournir l’effort supplémentaire de traduire votre site web.

Dans la même perspective que l’idée soulevée dans le paragraphe précédemment, il faut souligner qu’un site traduit est le miroir de votre professionnalisme. Il ne peut être perçu par vos clients que comme un signe supplémentaire de vos compétences en tant qu’entreprise.

homme qui regarde tablette_B2BQuotes

Photo: Pixabay

3. Un site web traduit permet de rejoindre un public plus large

Même si un client est en mesure de comprendre la langue utilisée sur votre site web malgré le fait que celle-ci n’est pas sa langue maternelle, il va de soi qu’il sera réticent à faire cet effort supplémentaire. L’amener à visiter en profondeur votre site web sera beaucoup plus ardu que si votre site était traduit.

Également, le fait que le site soit traduit dans une langue qui lui est accessible enverra l’idée que vous vous souciez de ses besoins, ce qui constitue un pas dans la bonne direction pour le compter parmi vos clients. De plus, cela le rassurera quant à sa compréhension des informations qui s’y trouvent et lui évitera la crainte de mal comprendre une clause ou d’être floué.

Nul besoin de mentionner que si votre site internet est uniquement francophone, une traduction vers l’anglais est plus que souhaitable. Cette langue vous donnera accès au marché national, en plus de vous offrir une tribune sur la scène internationale si votre ambition dépasse les frontières.

Pourquoi ne pas utiliser un traducteur automatique?

Poser la question, c’est presque y répondre. Un traducteur automatique effectuera un travail sans réflexion, ce qui est plutôt embêtant quand on pense que la traduction s’effectue en fonction du sens du texte et non mot-à-mot comme il est parfois tentant de le croire. La traduction automatique ne pourra donc rendre justice aux ambiguïtés de vos articles, aux spécificités techniques de votre domaine ou aux expressions propres à la langue utilisée.  

Personne qui prend notes cahier

À qui confier un projet de traduction de site internet?

Dans le paragraphe précédent, il a été clairement établi que les logiciels de traduction automatique sont à proscrire. Sachant cela, vers quelle option devriez-vous pencher? La plupart du temps, on doit choisir entre le fait d'engager un traducteur qui opère comme travailleur autonome ou qui fait partie d'une agence.

Les prix peuvent varier selon l'expérience du traducteur, la quantité de mots, la complexité du contenu et plusieurs autres facteurs. En général, le travail d'agence sera plus dispendieux à cause de la structure et de la quantité de ressources disponibles mais en échange, il présentera des avantages considérables, notamment le fait que l'agence peut compléter le travail plus rapidement. 

Pour découvrir les raisons de faire affaire avec une agence, consultez notre article: 5 raisons d'engager une agence pour la traduction de contenu

Photo de couverture : Pixabay

Karine Dutemple

Vous cherchez un fournisseur de services de traduction de contenu?

B2BQuotes.com peut vous aider dans vos démarches pour trouver un spécialiste de la traduction de contenu. En nous parlant de votre projet, nous vous mettrons gratuitement en relation avec les personnes-ressources adéquates. Vous n’avez qu’à remplir notre formulaire (en quelques minutes seulement) et vous pourrez être mis en contact avec des entreprises spécialisées. 



OBTENEZ 3 SOUMISSIONS GRATUITES

Vous avez un projet? Laissez nous vous aider!


Obtenez 3 soumissions gratuites pour votre projet de traduction de contenu
Joindre un fichier

Mathieu et son équipe à B2BQuotes font une superbe bonne job de connecter les agences pré-qualifiés avec des personnes ayant des besoins ce qui sauvent du temps et de l'argent. Continuez le bon travail! - Septembre 2017

Marc Lévesque, Co-Fondateur chez Webrunner Media

Source : Google

Service spécialisé ultra efficace. B2Bquotes a bien compris notre projet, et les entreprises qui nous ont été référé étaient toutes pertinentes et professionnelles! - Novembre 2017

Vanessa Blouin, Tel-Jeunes

Source : Google

Super rapide et j'ai reçu 4 soumissions de qualité dans les 24 heures. - Septembre 2017

Directrice Communications et Marketing PMI Montréal

Source : Google

J'adore le concept, j'ai envoyé une soumission et j'ai eu d'excellents candidats qui sont venus sonner à ma porte. J'ai trouvé un freelancer avec qui j'aime travailler et je vais continuer d'utiliser la platforme quand j'aurais besoin d'un autre professionnel. - Septembre 2017

Frédéric Gougeon, Propriétaire Clinique Gougeon

Source : Google
c
COMMENT ÇA FONCTIONNE?
ICÔNE ÉTAPE 1

Vous nous décrivez votre projet

ICÔNE ÉTAPE 2

Nous vous trouvons 3 fournisseurs qualifiés en 48 heures

ICÔNE ÉTAPE 3

Vous comparez les différentes estimations et sauvez du temps et de l'argent

Nombre de projets - 30 derniers jours
155
Nombre de fournisseurs dans notre réseau
894
Délai moyen de réponse
10 minutes